Question by The Devil’s Boy: Better to use male or female translator in Japan?
I need to interview a Japanese tattoo artist here in Japan.These guys have a tendency not to talk to foreigners, or anyone for that matter.Anyway, I have my choice to bring either a guy or a girl, native Japanese, to translate….I’d much prefer to bring a girl, but will it show more respect or increase my chances of getting info, if i bring a guy instead?Also, the artist is old, will it help to bring someone older w/business experience, or is a young student good enough?
Best answer:
Answer by avomatic
You should be aware that Japanese culture is male centric, that business transactions are to be worked by men.
Give your answer to this question below!
Question by : Is there any site to download, Tagalog speech translator pronounces, (not looking at the dictionary)?
Hey kiddos,Is there any site to download Tagalog Speech translator pronounces, For example, if someone speaks English and convert in Tagalog, without looking at the dictionary. It has to be a freeware program,Thanks:) 10 points to u when answered
Best answer:
Answer by Upward
Does this help:http://www.eaglescorner.com/baybayin/baybayin.htmlhttp://www.lengua.com/tagalog-translation.shtmlhttp://tagalog1.com/Lesson_Index.asphttp://www.tagalog-dictionary.com/
Know better? Leave your own answer in the comments!
Question by : Is there any site to download, Tagalog speech translator pronounces, (not looking at the dictionary)?
Hey kiddos,Is there any site to download Tagalog Speech translator pronounces, For example, if someone speaks English and convert in Tagalog, without looking at the dictionary. It has to be a freeware program,Thanks:) 10 points to u when answered
Best answer:
Answer by Upward
Does this help:http://www.eaglescorner.com/baybayin/baybayin.htmlhttp://www.lengua.com/tagalog-translation.shtmlhttp://tagalog1.com/Lesson_Index.asphttp://www.tagalog-dictionary.com/
Give your answer to this question below!
Article by Ricardo Lumbardo
English to Russian Translation Overcomes Language Barriers
English to Russian translation is an important cyphering in bringing people and businesses together worldwide. In Etymological terms, “translation” is used in citing to “transporting or bringing across.” So, using the tool of translation, one can overcome the language barriers that incline to stand in the way of effective communication. The assistance of a professional English to Russian translation agency in Toronto or whatever other major City in Canada tinned be used by individuals, organizations and companion who want to share information or communicate with business contacts and other populate who speak different languages.
Translation is A Complex Process
English to Russian translation is not as easy as one may think it is. Translation is a complex and detailed process that involves a language expert or translator expressing content meaning of one language in a different language. Naturally, of course, the content’s meaning must not change at all during this process. The first language (English) is normally called the “source language” and the language the text is translated into (Russian) is called the “target language.”
What is Involved with English to Russian Translation?
English to Russian translation, when done by established translation agencies in Ottawa, Montreal, Toronto, Calgary or any other major Canadian city is normally high quality. However, the process translating foreign languages is not as simple as you may think. If you assume that translation merely involves word-for-word text change from one language to another, you assume incorrectly. Let’s look at some of the details involved. For starters, the subject matter of the source text must be intensively researched. Preferably, English to Russian translation should be done by a native speaker of the target language. The translator should also have a detailed understanding and knowledge of the lifestyle and customs of those who will utilize the work translated, so that the entire translated work is understandable to them. Additionally, the translator needs to be an expert in the subject matter and be a specialist in such areas as commercial, technical, scientific, legal and medical translation. There are several factors to consider when English to Russian translation that is correct and culturally proper is desired. Each English word cannot just be mechanically translated to Russian.
Several Factors are Involved in English to Russian Translation
Factors that a translator must viewing include the following:
1. The grammar rules of each language. Grammar is an important aspect of language translation and unlike sets of structural governed must be observed in each.
2. The placing language’s writing conventions, such as punctuation, spelling, grammar, paragraphing and capitalization. The translator must use these conventions correctly so that the translated corporeal will be clear.
3. The exact context of both the target and source language. There can be a very big difference in the connotations and meaning of the same concept in two languages.
4. The rules of using commas and usage points to separate thousands and decimals within numbers differ from language to language. For example, the convention followed in English is 1,000.01 while, in Spanish, it is written as 1.000,01. This is an important factor to consider in order to ensure proper Spanish translations.
5. Knowing how to spell correctly in the target language. For instance, translators must be aware of subtle differences spelling differences between some words, such as that between “humor” in American English and “humour” in British English.
6. Some languages, such as Hebrew and Arabic, require a translator to use a right-to-left alphabet in the translation process.
7. The meanings of phrases and idioms of both the target and source language tend to be a complicated issue. For example, “She wears her heart on her sleeve” would probable have a different meaning when rendering literally.
Scrupulous Proofreading is Important
Along with the factors mentioned above, the English to Russian translation must be carefully proofread against the text it was translated from in order to make sure that it is error-free. Once the document has been translated and edited, it must be proofread yet again before the final copy is delivered. Remember these factors when you are ready to choose an English to Russian translation service in Vancouver or other major Canadian city.
More Translator Articles
Question by Jerry Howard: what is an english to chinese translator that has pronounciation?
i need to learn to say words in chinese but i don’t want the symbols i want to hear how to say them!
Best answer:
Answer by Bob
Try this link:http://text-to-speech.imtranslator.net/English-language
Add your own answer in the comments!
Article by Ricardo Lumbardo
How to Judge Quality of English to Russian Translation
What is your opinion astir an eminent prize, professional English to Russian Translation work? How can a translation served be rated as full or bad? In say to give answers to these questions, there are some criteria that need to be agreed to. Here, you will find two approaches – one simpler than the other, but both are clear.
First Approach using Simple and Realistic Criteria
Professional English to Russian Translation agencies employ translators who have complete grammar knowledge of English, its vocabulary and a strong understanding of the content that needs to be translated. The translator has the ability to maintain the atmosphere and spirit of the original text into the Russian language.
Second Approach using a little Complicated but Practical Criteria
Professional English to Russian Translation firms understand that a good translated copy is politic, fluent and easy to understand. The copy is as nigh to the original text as potential. A select English to Russian Translation has a number of characteristics – it recreates the historical and cultural situation of the original text, it differentiates among the actual and the figurative and it makes comprehensible what is implied in abbreviations. You can never expect a bad translator to deliver a good piece of translation, and a good translator should possess respectable knowledge, experience and strategies.
What should an English to Russian Translation Expert Possess?
Translation skills
In order to become a professional English to Russian Translation expert, it is imperative that the translator should increase his/her basic skills like research, reading comprehension, composing and analytical skills.
Reading Comprehension
The initial stage of any translation work begins with reading the text, which comes under the aspect of psychology as it is related to the observant system. For majority part, it is an unaware process that is carried out at multiple levelled. When translation is carried retired, the translator is able to create an image of the source text in his/her mind and also of the text that he wants to create in the Russian language. Therefore, when concentrating on the sentences, the translator should have the dexterity to remember the entire text, and this skill can be developed lone through a life full of experiences. It is for this reason that new translators are always required to deriving a separated of reading comprehension described below. Reading in order to find the main ideas, to get the details, finding the meanings of new words and phrases, identifying the style of the writer, whether it is scientific, literary, informative, technical or persuasive and finding the cultural references used in the selection of words.
Researching Skills
The most basic advice for a novice translator is that if he/she is not confident about the meaning of a particular word, then he/she should search it in an English to Russian Translation dictionary. The reason is that there are varied type of dictionaries based upon different uses like for bilingual purpose, current English, historical, idiom, encyclopedic, specialized, monolingual and neologism. And, the selection of the correction dictionary is based upon a number of factors – the original text’s style, the user of the translation work and the expertise of the translator. Basically, there are two types of users of the translation work – the specialist users and the lay users.
Basic Researching Tips
Novice and student English to Russian Translation workers should follow some fundamental tips for research. They should use bilingual dictionaries in order to search for meanings of new words and monolingual dictionaries in order to verify the use of new words in both the source language and the translated language. For handle specific terms, they should make use of glossary lists and encyclopedias, and if they are available, then also make use of software dictionaries. And, when they deal with technological text, it tinned be helpful to use specialized journals and magazines for reference.
Analytical Skills
The process of English to Russian Translation consists of two stages – Analysis and Synthesis stages. In the first stage, the translator goes through the source text so as to completely understand it. And, in the second stage the source text is planned how it needs to be presented to the reader. In the analysis stage, professional translators are required to follow some strategies. The first strategy is to find the start and end of the ideas depicted in the text and their mutual relationships. The second strategy is to find the most appropriate meaning that blends with the situation.
Basic Strategies
As a student translator, you should follow these fundamental strategies. Follow the rectified order of the words as found in the target language. Make proper structure of the sentence that exists in the target language. And exhibited the right ideas that are mentioned in original text, using proper and concise sentences. Some sentences should be rephrased in order to give the correct total meaning in the English to Russian Translation work. The text should be changed wholly in order to make sense, but the original ideas of the source text should be retained as such. The strategies and skills mentioned here are related to the basic level, and they are useful for first translators. But, professional and advanced English to Russian Translation experts can also find these strategies quite helpful.
More Translator Articles
Question by : How do you become a language translator like someone who converts?
from another language to English? How much do they make annually?? Is it $ 100,000 to $ 200,000 by the way I live in California in case you want to give me any college specifics
Best answer:
Answer by Roger
I know that a sign language interrupter in a court can make $ 50.00 a hour depending on experience. That is not bad.Even a sign language interrupter in a public school department you can make $ 20.00 a hour.I live in the east coast area. I would imagine living on the west coast they make well money there also.
Add your own answer in the comments!
Article by Sarah Ghobar
As translation consumers look for ways to reduce translation costs, the quality conscious is turning to a professional translation company offering automation in the process without removing the human element that is the most essential to the success of the project-the translator!
Here are 10 ways a translation company can eliminate costs by using automation without jeopardizing quality.
1. Quote: Automating the quote requires automating file prep. This requires the ability to correctly parse files, regardless of formats to identify the needed data. The most important variable to correctly quantify is the word count to translate. This is not a simple undertaking, but solid parsers and smart analytical tools can take a big bite out of quoting costs.
2. An accurate and efficient word count requires a translation company to have a strong fuzzy match engine to compare what has been translated to the new documents. Automating accurate word count generation will expedite quotes. Look for a translation company that offers an excellent fuzzy match engine, not one that simply applies the basic Levenshtein method.
3. Translation assets need to be easily maintained. These are the translation memories, terminology databases, style guides and knowledge bases. Automating the maintenance process will save much time in project management. Hiring a translation company that offers a free online portal to store, manage and retrieve translation memories and terminology databases will go a long way towards reducing costs.
4. Once files are prepped, the correct translator-not just any translator-needs to be selected. This requires a method to track the ability and experience of each translator and match her up to incoming requests and requirements. Languages, subject expertise, experience level, availability, capacity and price are all important parameters to consider before choosing the appropriate translator. It is not enough to have a community of 10,000 translators, like most translation companies claim! Decisions need to rely on assigned attributes to each translator to facilitate the selection of the appropriate resource for each task and each project.
5. Translators will always have queries about the source of the text or terminology to use. An environment prone to facilitate this process should be in place at the translation company so that all engaged translators have access to this knowledge base once created. The lack of an efficient two way communication process between the client and the translators will result in a poor end-quality, as it will be based on translators’ assumptions. Also, ad-hoc methods in communicating requirements and clarifications are error prone and inefficient. GlobalVision was the first to develop an online collaboration system to deal with translator queries using wiki technology.
6. Translations should be proof-read or previewed by the client before acceptance. The proof needs to be handled in an user friendly environment not requiring TM tools or specially coded text to be operated by the proofreader, as he is often not a translator, but an end user of the product.
7. Feedback needs to be collected by the translation company from translators, reviewers and clients to keep the rating of all resources up-to-date. This can be done by automating survey requests and facilitating online feedback specific to each task and project. Automating feedback collection will ensure the continuous improvement of all resources applied to your projects.
8. Desktop publishing (DTP) tasks are minimized by parsing the native file formats of the authoring tools used to produce the source without disturbing formatting tags. Manual intervention is needed to ensure professional output of the target files, so desktop publishing services will continue to be needed when professional manuals or marketing collateral are to be produced. The trends toward the use of DITA and XML for authoring will continue to minimize DTP tasks and manual intervention.
9. Notification: All projects involving multiple resources and stakeholders require a strong workflow and notification system to inform the next resource in line when it is time for her to provide her input. Automating the creation of the workflow will permit the automation of the notification to streamline the process and cut down slack time. A notification and an alert system will therefore minimize the translation company’s role in needing to babysit the process constantly to perform notification tasks.
10. Translators need to be paid. At times, 50 or more individuals are working on a project and each requires a separate payment. Automating payment and invoicing by the translation company will save time and potentially will reduce minimum fees. Integrating with accounting software, PayPal, and credit card payments are great facilitators of minimizing administrative overhead.
You can read more on the localization process, in Localization Process and Methodology.
Related Translator Articles






Recent Comments