*House’s Model to William Faulkner’s “The Sound and the Fury” and its Persian Translation by Saleh Hosseini

The Application of House’s Model to William Faulkner’s “The Sound and the Fury” and its Persian Translation by Saleh Hosseini

Introduction

Juliane House’s model on translation quality assessment is one of the most recent and applicable ones as she has considered almost all kinds of texts and translational theories in her study. She divided theories toward meaning into three categories, namely, mentalist view, response-based view and discourse and text-based view (House, 1976). She stated that her view is a part of discourse-based view.

According to Juliane House (1997), the essence of translation lies in the preservation of “meaning” across two languages. There are three aspects to this “meaning”: semantic, pragmatic and textual such that translation may be defined as the replacement of a text in the source language by a semantically and pragmatically equivalent text in the target language. (Here, the scholar is just concerned with written texts, as translation of oral texts is defined as interpretation).The ultimate goal for her is functional equivalence. To get the functional equivalence, situational dimensions and linguistic materials are defined. She concluded that in translation assessment, the critic have to find two kinds of mismatches between the two texts. One of these mismatches is overtly erroneous error and the other one is covertly erroneous error. Based on these factors, she introduced two kinds of translation: Overt vs. Covert Translations.

Overt translation, according to House, is the one in which TT addressees are not directly addressed. It is tied to source language and culture and should be remained as intact as possible. It is a straightforward translation and has got less cultural problems than the covert one. Overt translations are divided into two types: Overt Historically-linked and Overt Timeless translations (House, 1976).

Overt translation is a translation of the target text which is not meant to be the same as the source text. In spite of that, the target text still refers to the source text so that its equivalences must be sought at the level of language/text, register, and genre. As indicated by the name, overt translation itself claims that the result is “translation”, not the real work. A translation is categorized as “overt” if the result reads like a translation.

On the contrary, covert translation is “a translation which enjoys the status of being an original source text in the target culture” (Munday, 2001). A covert translation reads like an original text, not like a product of translation. Modifications are made to make it acceptable by the target culture. This kind of translation is directly addressed to a TL culture audience. Covert translation needs cultural filter. These two kinds of translations cover almost every kind of texts. Overt translation includes political, literary, religious, etc texts; on the other hand covert translation consists of business circulars, scientific texts, journalistic texts, advertisements, information booklets, etc.

The Housian TQA Model uses a socio-semiotic approach for translation quality assessment. This assessment is based on the similarity between the source text and the target text in terms of the register variables, the genre, and the ideational and interpersonal meaning.

 

 

 

 

 

 

Review of the Literature

Evaluating the quality of a translated work has been one of the main concerns of the Translation Studies. Despite the drastic progress in and evolution of Translation Studies, developing/establishing a good set of criteria, in order to solve the various problems regarding the quality of translation has not yet been achieved or at least there is no or little consensus about this issue.

There have been many attempts to build a model for evaluating the quality of a translated work. Translation quality assessment studies, according to House, can be divided into three major categories: 1) there are pre-linguistic studies, in which subjective and not-so-much clear statements, regarding the quality of a translated work, are the major trend, e.g. Savory’s list of principles for a translation of optimal value. 2) There are psycholinguistic studies. In these studies translation quality is judged in terms of the effect a translation should have on the readership, e.g. Nida and Taber. 3) There are source-text based studies which attempt to build linguistic criteria in order to account for both the source text and the target text.

There are also pragmatic models presented by Koller (1974) and Reiss (1968, 1971a, b, 1973). Malcolm Williams divides Translation Quality Assessment Models into two main types: (1) models with a quantitative dimension, such as SEPT (1979) and Sical (1986), and (2) non-quantitative, textological models, such as Nord (1991) and House (1997).

House has developed a comprehensive linguistic model of translation quality assessment, which includes eight situational-contextual dimensions based on Crystal and Davy’s system (1969), in addition to linguistic correlates; as it has been elaborated on in the previous sections.

Sara Viola Rodriguez (1996) has “tested House’s model on ideational and interpersonal English source-texts translated into Portuguese from a wide range of provinces.” She, also, “selected “The Me Decade and the Third Great awakening”, one of the essays in Tom Wolf’s “The Purple Decades”, published in the United States in 1982, as the ST. As far as the TT is concerned, she chose Luiz Fernando Brandao’s version, published by LPM, Brazil, in 1989.” to verify the “practical value of House’s translation typology.”

Juliane House in “Translation Quality Assessment, A Model Revisited” (chapter 5), compares some source and translated texts (a children’s book, an autobiography, a philosophical essay, and a history text) by using her revised model.

Harris Hermansyah Setiajid (2003) tried to “look into two models of the socio-semiotic approach, an approach inspired by Halliday’s Systemic-Functional linguistics, which emphasizes the importance of context, both context of situation and context of culture, in reconstructing the meaning of a text”. These two models are Juliane House’s and Roger T. Bell’s models. The purpose of Harris’s research is to find the similarities and the differences between the two. It turns out that House’s model utilizes register variables, i.e. field, tenor, and mode, for translation quality assessment, while Bell’s model exploits three language meta-functions, i.e. the ideational, interpersonal, and textual, in translation.

Methodology

The House’s model is commonly applied in translation quality assessment     by doing the following chronological steps:

(a)  Doing a register analysis to get the source text profile;

(b) Describing source text genre realized in register;

(c) Giving a statement of function to the source text related with ideational and interpersonal meaning;

(d) Treating the target text in the same way as the source text was treated above;

(e) Comparing the two text profiles to produce a statement of “inequivalence” which is categorized according to the genre and the situational dimension of the genre and register. The errors found are categorized into “covertly erroneous errors” and “overtly erroneous errors”;

(f) Providing a statement of quality with reference to the translation result; and

(g) Categorizing the translation result into two kinds: overt translation and covert translation.

As the original text is a literary work, according to House, it has to have an overt kind of translation.

For doing the analysis, two kinds of errors, namely overtly erroneous errors and covertly erroneous errors, should be looked for. The former is divided into five subcategories:

1. Wrong translations: This consists of those mistakes which comprise complete distortion of meaning.
2. Not translated: This comprises those words/expressions which are not translated either because of translator’s negligence or not being able to translate.
3. Deficiencies in translation: This means that there exists a little distortion of meaning, partial transference of meaning or not complete faithfulness to ST but not so severe.
4. Creative translations: Here, the translator has translated the ST somehow freely by adding some extra words/information or so which were not necessary.
5. Breach of TL system: This means deviating the TL norms and/or syntax.

And the latter, as mentioned by House, is done by making an ST profile and comparing it with its TT counterpart.

Some examples, about 10% for each subcategory, of overtly erroneous errors along with their analyses and ST and TT profiles are provided. This is done by transcription of the underlined parts, which show the problematic parts, and then the word for word translations are provided and compared with the translation to show the deficiencies or problems of them. After that, the frequencies of the occurrences of each of those problems by the Persian translator were counted. Finally, Chi-Square was run to compute the results of the data.

Results and Discussion

ST Profile

Field:

Subject matter

Social action

Novel

 

General and Popular

Tenor:

Author’s provenance and stance

Social role relationship

Social

Pages: 1 2 3


8 Responses to “*House’s Model to William Faulkner’s “The Sound and the Fury” and its Persian Translation by Saleh Hosseini”

  1. Andrew A. Sailer says:

    Great info! I recently came across your blog and have been reading along. I thought I would leave my first comment. I don’t know what to say except that I have enjoyed reading. Nice blog. I will keep visiting this blog very often.

  2. Lonnie Lockheart says:

    That’s crazy, can’t imagine someone even thinking about that.

  3. abdol irani 8316 says:

    conclusion lacks coherence, and overall research seems very incomplete.

  4. Sarah says:

    Thank you, I’ve recently been researching for information about this subject for a long time and yours is the best I have discovered by far. But, what in regards to the conclusion, are you concerning the source?

  5. Fredrick Dolson says:

    I was very pleased to find this web-site.I wanted to thanks for your time for this wonderful read!! I definitely enjoying every little bit of it and I have you bookmarked to check out new stuff you blog post.

    Can I just say what a relief to find someone who actually knows what theyre talking about on the internet. You definitely know how to bring an issue to light and make it important. More people need to read this and understand this side of the story. I cant believe youre not more popular because you definitely have the gift.

    very nice post, i certainly love this website, keep on it

    It�s hard to find knowledgeable people on this topic, but you sound like you know what you�re talking about! Thanks

    You should take part in a contest for one of the best blogs on the web. I will recommend this site!

    An interesting discussion is worth comment. I think that you should write more on this topic, it might not be a taboo subject but generally people are not enough to speak on such topics. To the next. Cheers

    Hello! I just would like to give a huge thumbs up for the great info you have here on this post. I will be coming back to your blog for more soon.

    This really answered my problem, thank you!

    There are some interesting points in time in this article but I don�t know if I see all of them center to heart. There is some validity but I will take hold opinion until I look into it further. Good article , thanks and we want more! Added to FeedBurner as well

    you have a great blog here! would you like to make some invite posts on my blog?

    When I originally commented I clicked the -Notify me when new comments are added- checkbox and now each time a comment is added I get four emails with the same comment. Is there any way you can remove me from that service? Thanks!

    The next time I read a blog, I hope that it doesnt disappoint me as much as this one. I mean, I know it was my choice to read, but I actually thought youd have something interesting to say. All I hear is a bunch of whining about something that you could fix if you werent too busy looking for attention.

    Spot on with this write-up, I truly think this website needs much more consideration. I�ll probably be again to read much more, thanks for that info.

    Youre so cool! I dont suppose Ive read anything like this before. So nice to find somebody with some original thoughts on this subject. realy thank you for starting this up. this website is something that is needed on the web, someone with a little originality. useful job for bringing something new to the internet!

    I�d have to check with you here. Which is not something I usually do! I enjoy reading a post that will make people think. Also, thanks for allowing me to comment!

    This is the right blog for anyone who wants to find out about this topic. You realize so much its almost hard to argue with you (not that I actually would want�HaHa). You definitely put a new spin on a topic thats been written about for years. Great stuff, just great!

    Aw, this was a really nice post. In idea I would like to put in writing like this additionally � taking time and actual effort to make a very good article� but what can I say� I procrastinate alot and by no means seem to get something done.

    I�m impressed, I must say. Really rarely do I encounter a blog that�s both educative and entertaining, and let me tell you, you have hit the nail on the head. Your idea is outstanding; the issue is something that not enough people are speaking intelligently about. I am very happy that I stumbled across this in my search for something relating to this.

    Oh my goodness! an amazing article dude. Thank you However I am experiencing issue with ur rss . Don�t know why Unable to subscribe to it. Is there anyone getting identical rss problem? Anyone who knows kindly respond. Thnkx

    WONDERFUL Post.thanks for share..more wait ..

    There are certainly a lot of details like that to take into consideration. That is a great point to bring up. I offer the thoughts above as general inspiration but clearly there are questions like the one you bring up where the most important thing will be working in honest good faith. I don?t know if best practices have emerged around things like that, but I am sure that your job is clearly identified as a fair game. Both boys and girls feel the impact of just a moment�s pleasure, for the rest of their lives.

    An impressive share, I just given this onto a colleague who was doing a little analysis on this. And he in fact bought me breakfast because I found it for him.. smile. So let me reword that: Thnx for the treat! But yeah Thnkx for spending the time to discuss this, I feel strongly about it and love reading more on this topic. If possible, as you become expertise, would you mind updating your blog with more details? It is highly helpful for me. Big thumb up for this blog post!

    After study a few of the blog posts on your website now, and I truly like your way of blogging. I bookmarked it to my bookmark website list and will be checking back soon. Pls check out my web site as well and let me know what you think.

    Your place is valueble for me. Thanks!�

    This web site is really a walk-through for all of the info you wanted about this and didn�t know who to ask. Glimpse here, and you�ll definitely discover it.

    There is noticeably a bundle to know about this. I assume you made certain nice points in features also.

    You made some decent points there. I looked on the internet for the issue and found most individuals will go along with with your website.

    Nice post. I learn something more challenging on different blogs everyday. It will always be stimulating to read content from other writers and practice a little something from their store. I�d prefer to use some with the content on my blog whether you don�t mind. Natually I�ll give you a link on your web blog. Thanks for sharing.

    I discovered your blog site on google and check a few of your early posts. Continue to keep up the very good operate. I just additional up your RSS feed to my MSN News Reader. Seeking forward to reading more from you later on!�

    I am often to blogging and i really appreciate your content. The article has really peaks my interest. I am going to bookmark your site and keep checking for new information.

  6. Satoshi Tsumabuki says:

    I have been surfing on-line more than three hours nowadays, but I never discovered any interesting post like yours. It’s pretty worth enough for me. In my opinion, if all webmasters and bloggers produced excellent content as you did, the world wide web will probably be much more valuable than ever prior to.

  7. Livestrong Elliptical Reviews says:

    I highly recommend implmenting a Google + button for the blog.

  8. Mceniry765@gmail.com says:

    Hey! I know this is kinda off topic but I’d figured I’d ask. Would you be interested in trading links or maybe guest writing a blog article or vice-versa? My blog covers a lot of the same topics as yours and I believe we could greatly benefit from each other. If you are interested feel free to send me an email. I look forward to hearing from you! Superb blog by the way!


Leave a Reply