Posts Tagged ‘Know’

Question by : Anyone one know of a good AFSC to civilian job translator?
I have served over 6 years in the Air Force. 5 years as a 1N6 and then merged as a 1N0. My clearance is still good for 5 more years, however none of my skills translate easly into a civilian job. Intelligence Analyst is an umbrella term, and I don’t have any MASINT, IMINT, SIGINT, or linguist skills. I don’t see where my skill set fits into the civilian world, am I shortchanging my self, or are there a multitude of possibilities out there?

Best answer:

Answer by Drew
I think you’re shortchanging yourself. There are always more options; you’ve just got to look for them a bit harder. You’ve got experience and being in the military says a lot to an employer. Also your security clearance will really give you the upper hand. Here is what I suggest.

Log on to http://www.linkedin.com/ and create an account. It is a website that allows you to better network with other professionals and employers. I hope you’ve got a good resume, but if you don’t then do some research and make a really solid resume.

Coming from the military, you’re already in the system as a government worker. Have you ever thought of working for the government? You can not only receive great pay and benefits, but also use your 6 years of service toward a retirement. Go to http://www.usajobs.com/ and create an account. This website is pretty much a search engine for government jobs that are currently available. If you’re interested in a job, follow the instructions and fill out the application. Make sure you fill it out properly and you should hear back from them, even if you didn’t get the job.

It takes forever to get a government job, but having prior service experience and a security clearance will help you tremendously. Make sure you look online for some tips on interviews. There’s some great material and you should use every research to better your chances of getting a gig…it’s all about marketability.

While you’re looking for jobs and filling out applications, maximize your time by researching other government agencies and possible employment options. I suggest that you pick up a software to learn another language. Having military experience, an education, security clearance AND familiarity of a foreign language is a recipe for success. I suggest Arabic, Farsi, Korean, or Spanish. Even knowing the basics will give you the upper hand. It seriously would only take a few months to hold a basic conversation in a different language.

Keep at it, be flexible and good luck!

Know better? Leave your own answer in the comments!

Question by Literary Lass: Does anyone know where I can find a Russian translator that will translate the words into the Latin alphabet?
The only sites I can find will translate the words into the Russian alphabet (which I can’t read or type). I’m looking to write a Russian character into one of my stories and I would like to be able to have him speak in Russian occasionally and have my readers to be able to phonetically understand him.

Best answer:

Answer by Nessia N
http://youranswer.framed.net
A very informative website you can also get much information in website

Know better? Leave your own answer in the comments!

Question by Jong Wook W: anyone know where i can find a Roman Latin to english translator?
I need an efficient but free translator online plz.

Best answer:

Answer by Katie
you could try ‘word reference.com’

What do you think? Answer below!

Publishing documents inside Chinese, Korean or Japanese demands precise abilities plus specialised software. Below are a series of answers to the leading issues regarding texts to be yielded inside Oriental languages.

The emergence of Asian markets, inside specific China, has led companies to devise solutions aimed at meeting their customers’ 2 most crucial needs: creating multilingual technical manuals plus guaranteeing compatibility with existing business layouts plus formats.

The past case demands resources capable of managing differently structured languages in the single document: alphabets with right-to-left scripts, including Arabic plus Jewish, or with top-to-bottom scripts, like Chinese plus Japanese, integrating them with all the key Latin languages.

The 2nd case needs many software resources, several not obtainable in Italy, these as: localised running systems, specialized programmes, 2-byte fonts, hyphenation tools, etc., occasionally unknown even to very pro consumers like graphical or photocomposition studios. For instance, when a customer absolutely has an Italian guide produced inside QuarkXpress plus desires to make the parallel Chinese adaptation, it is very not enough to only translate the text: particular programmes plus tools is needed.

Furthermore, “publishing” additionally signifies url shape plus localisation, a further activity characterised by specialised knowledge plus certain resources.

Which are considered the most crucial Oriental languages? The most crucial Oriental languages are Japanese, Korean, simplified Chinese plus conventional Chinese.

What is the difference between simplified plus conventional Chinese? Both are created languages.

• Simplified Chinese is chosen inside the People’s Republic of China (PRC) plus inside Singapore. It is regarded as the official languages of the United Nations plus of additional global organisations. • Traditional Chinese is employed inside Taiwan, Hong Kong plus Macao. For cultural plus political factors, the 2 languages are not interchangeable.

Traditional Chinese uses about 13,000 characters, when simplified Chinese uses about 8,000. Approximately 5,800 characters are normal to both languages. The 2 languages utilize different codes (see the explanation of code tables below) plus different words: assigning conventional Chinese characters to a document created inside simplified Chinese characters, or vice versa, is not a simple task.

These created languages, but, never constitute different spoken languages.

In the PRC there are over a 100 languages plus dialects; the most crucial are Mandarin, Wu plus Cantonese. Around half the population of Singapore is of Chinese origin, plus speaks primarily Min Nan. The key languages talked inside Taiwan are Min Nan plus Mandarin, when inside Hong Kong Cantonese is the many diffused code.

What are the certain characteristics of the Oriental scripts? There are numerous variations amongst the Oriental scripts plus the Latin 1. Note: certain terms are included inside the glossary at the finish of the truth sheet

1. Oriental scripts utilize extensive 2-byte font sets. Programmers have constantly tried to occupy because small spaces because potential whenever storing data: European languages commonly employ lower than 220 specific characters, encoded inside 7 or 8 bit formats. Every Oriental code utilizes 2,000 or even more characters, to manage that longer encoding systems have been developed. As a general tip, standard codes are 1-byte for many languages plus 2-byte for Oriental languages. Due to the excellent amount of characters, the font files for Oriental languages are big, plus therefore occupy more area found on the difficult drive than those for 1-byte fonts. A classic Latin font including Helvetica weighs 28 kilobytes, whilst a typical Japanese font including MaruGothic can weigh about 6.5 megabytes (about 6,500 bytes).

2. Oriental scripts need the utilization of Input Method Editors (IME). In Latin keyboards, there is a almost actual correspondence amongst the key 1 presses as well as the font which is displayed.

Certain accented fonts, like the cedilla, need the mixture of keys. But, these are exceptions. In Oriental languages, found on the alternative hand, there are numerous more fonts than those present found on the keyboard.

These scripts, consequently, need the utilization of IME, i.e. techniques for combining data: e.g. typing the pronunciation of the expression results inside the related ideogram or font being displayed.

3. Oriental scripts is both vertical plus horizontal. From time immemorial, Oriental code texts have been shown vertically, inside columns, flowing from top to bottom plus from appropriate to left, beginning inside the best appropriate hand corner of the page (this custom dates back to the instances whenever texts were created about sheets of bamboo). Vertical script books are bound found on the appropriate hand side, thus which the front cover is what a westerner might consider the back cover.

In latest years, still, the western design has taken hold inside the east: horizontal, from left to appropriate, beginning inside the best left hand corner of the page. As a happen, inside these instances the front cover is where a westerner might anticipate it to be. This tendency may doubtless be attributed to globalisation as well as the Internet.

The employ of conventional layouts – vertical, from appropriate to left – continues to be truly popular, specifically inside Taiwan, Hong Kong plus Macao, plus, inside certain instances, is considered a signal of prestige.

A mixture of both systems is equally popular, incredibly inside papers plus publications. To meet these requirements, conventional, “westernised” plus combined layouts are made plus managed.

4. Oriental scripts utilize different code tables. For 1-byte fonts, ASCII is currently the many common for European languages. The Oriental nations, found on the additional hand, have developed a series of incompatible 2-byte formats, every of that just functions with a single code. The many common at the present time are Shift-JIS for Japanese, KSC 5601 for Korean, GB for simplified Chinese plus Big 5 for conventional Chinese.

Finally, Unicode covers many scripts, assigning every font a distinctive 2-byte code, plus as a result has become the de facto standard for multilingual sites.

5. Oriental scripts have a amount of certain spelling rules. Traditional Chinese refuses to leave spaces between words. Lines is split at any point, plus there is not a hyphenation signal. Additionally, there are additional certain rules, like the utilization of annotations either above the lines (Japanese rubi) or found on the line (warichu), the utilization of rotated Latin fonts about vertical texts (tatechuyoko), the utilization of Chinese numerals for page numbering, as well as the employ of specialized marks to emphasise ingredients of text (boten).

What functions do DTP programmes need to handle Oriental languages? Specific Oriental versions have been developed for many DTP programmes. This answer does NOT usually enable a document inside a certain code to be handled about versions additional than the 1 selected by the authentic writer.

In addition to the regular functions of the 1-byte adaptation, DTP programmes should help the following:

1. 2-byte fonts. 2-byte fonts need to be managed properly. If these fonts are inserted inside a programme which refuses to help them, they will be managed because when they were 1-byte fonts.

2. IME. Running systems need to be capable to activate IME help for the code needed.

3. Horizontal plus vertical text design. This answer enables both composing instructions to be employed inside a single document. Text way is set by text block. It is equally significant for the programme to align the text either to the left or the proper, irrespective of text way.

4. Variously encoded pages. It need to be potential to display plus print properly documents containing Latin, Japanese, Korean plus Chinese (simplified plus traditional) scripts. Most programmes just help the Latin script along with a certain Oriental code.

5. Special Oriental spelling rules. The Chinese rules concerning the interruption of lines, plus all different rules certain to all Oriental languages, should be supported.

Spell checks plus hyphenation tools are moreover significant functions.

Related Language Articles

Question by bellakaoru: Is it asinine to wish To become a translator when I don’t yet learn any different languages?
I have several university behind me plus more to go, nevertheless I’m not scared of the work.
Thanks for a opinions!

Best answer:

Answer by Skirt
Not absolutely because lengthy because we have time to understand. Here’s certain free download guides plus several are linguistic: http://ocw.mit.edu/OcwWeb/web/courses/courses/#ForeignLanguagesandLiteratures I’ve downloaded an introduction to neuroscience.

Know greater? Leave your answer inside the comments!

Most people have the misconception that translation services are only meant to directly convert words from one language to another. Though this is one of the basic techniques used in basic translations, technical translation services as well as personal documents translation services provide more than direct and literal translations of documents from one language to another. What could these additional things be?

Actually, translation services are utilized to translate important documents and technical papers so that they could be understand properly by people all over the world. For personal document translations, the main purpose of each translation is to make the information provided in personal documents – birth certificates, marriage licenses, divorce papers, high school or university diplomas, transcript of records, last will and testaments and other legal papers, understandable to immigration officers and personnel. These personal documents are translated so that immigration officers will be able to establish the real identity of an immigrant by knowing his gender, civil status, nationality, educational attainments and other personal information which are vital in deciding whether or not an immigrant could be allowed entry to a country he wants to transfer to for purposes of education, employment, medical assistance, and even permanent residence.

Meanwhile, technical reports are usually translated to help increase the understanding of people about newly discovered materials, machineries and equipment, and even methodologies and processes that promote the improvement of general knowledge and technology. Since studies and researches, as well as experiments are done all over the world, we will never benefit from them if these researches and studies will not be translated in a universal language we could understand perfectly. Thus, the use of effective technical translation services enable us to understand better whatever new things and concepts are being introduced as additional improvements to the general body of knowledge.

Still, it is important to note that personal document translation services and technical translation services both depend on human effort. Yes, without our highly-skilled linguists and translators, we will not be able to understand much of the documents that we have in our hands or in the internet. Because of their vast experience and extensive training in the use of languages – the correct grammar and composition, the proper choice of words and the skillful employment of language syntaxes, we are able to understand the things that surround us through reading materials written in our native tongue.

These skilled translators are also the main source for information used by software and translation engines developers. Without the knowledge of how ideas and concepts could be properly translated into a new language, we might all be in the dark regarding the events, and discoveries in the world we live in.

Yes, we should be thankful of the gift of language and the benefits that we could generate from language translations. Without them, surely we will all be ignorant of the physical and technological world that surrounds us. So let us be very much appreciative of these translation firms; let us be motivated to take advantage of these services as we continue to unmask the mysteries and marvel that the world we live in provide us.

Related Translate Articles

Question by Salina M: Does anyone know of really good, accurate translator websites?
I’m looking to get a tattoo, but I want it to be in hindi.
I need to know of a good website that will be able to translate things & have them be correct.

Best answer:

Answer by brucec83
For something that long-lasting, I’d hire an expert.

What do you think? Answer below!

Question by XxXDeathnoteXxX: Do we recognize whenever the English translation for Bound Prince:Death Note will continue?
So i completed all five days as well as the after day with all the english translation. I dont recognize whenever they began functioning found on the L is Lovely 1. Anyone learn a guess of whenever its going to be up?

Best answer:

Answer by L
XP icky yaoi stuff… I do not have feelings for the prime suspects of heinous offences!

What do we think? Answer below!

Question by XxXDeathnoteXxX: Do you know when the English translation for Bound Prince:Death Note may continue?
Well i finished all the five days and the after day with the english translation. I dont know when they started working on the L is Lovely one. Anyone know a guess of when its going to be up?

Best answer:

Answer by L
XP icky yaoi stuff… I have no feelings for the prime suspects of heinous crimes!

Know better? Leave your own answer in the comments!

Question by haslo: Does anybody recognize of the superior English-Polish internet translator?
I should translate a big body of text from English to Polish. I recognize there are translators where we paste inside English, plus it translates the entire paragraph into Polish (I’m not interested inside single word translations). Does anybody understand of 1? Thanks!

Best answer:

Answer by krystalinereality
dictionary.com has a translator. I don’t learn when it’s completely exact though. A great deal of site which translate can’t know meaning, thus their translations are somewhat off.

What do we think? Answer below!