Language Marketplace website translation services help you maximize the impact of your global web presence. Website localization or website translation is the process of modifying an existing website to make it accessible, usable and culturally suitable to your target audience. An important fact to remember, more than 30% of all Internet users are non-native English speakers. Looking at the two lists below, you can easily realize that the amount of English website content far exceeds the English Internet users (double the amount).

TOP 10 INTERNET USERS BY LANGUAGE
1 English 27%
2 Chinese 25%
3 Spanish 8%
4 Japanese 5%
5 Portuguese 4%
6 German 4%
7 Arabic 3%
8 French 3%
9 Russian 3%
10 Korean 2%
11-36 Others 17%

TOP 10 CONTENT BY LANGUAGE
1 English 55.7%
2 Russian 6.0%
3 German 6.0%
4 Japanese 5.0%
5 Spanish 4.6%
6 French 4.0%
7 Chinese 3.3%
8 Portuguese 2.3%
9 Italian 1.8%
10 Polish 1.7%

As companies look to expand into new markets and reach a global audience, the benefits of website localization are clear. Language Marketplace takes the guesswork and hassle out of the website translation process. Whether you have a content management system or not, it’s as simple as providing us the source files and we will return translated files ready for upload.

We even provide a free review of all uploaded material to ensure that the files were handled correctly by your IT department.

We Start with a Website Localization Analysis

Items such as specifications, project analysis, client specific terminology, and data scheduling will provide you with accurate costs and time-lines required to complete the scope of work.

Translation of Your Website Content

We ensure your website is translated in a linguistically and culturally appropriate way. The vocabulary, grammar, punctuation, and style reflect the target audience's culture and society.

Your Layout and Site Navigation

The size and structure of translation words often affect web-page layout and may require adjustments depending on the target country. Right to left, top to bottom are important considerations when localizing the website.

Ensuring Images are Appropriate to the Audience

Culture tones can be very subtle and certain images be convey negative connotations in some languages. Your website’s visual appearance may irritate or offend some of your target viewers. We will carefully review images during the translation process and suggest changes where required.

Internationalizing your Symbols

Many symbols can cause issues in localization. Western symbols can mean different things to an international audience. Fingers, houses and animals often need to be modified when marketing abroad. Obvious items like time and date display, measurement units, currency, numbering systems and fonts are identified and formatted correctly as part of the localization process.

Adjusting Colors to Cultures

Colors can have subtle cultural meanings that must be reviewed in website localization. Proper color choices can improve user acceptance and avoid hidden meanings. For example, in Korea pink represents “trust,” in China yellow represents “nourishing” and in India red represents “purity”. Color choice may not always have disastrous consequences, but will make your fully aware of these issues.

Localization Engineering

All file types are carefully analyzed, prepared for translation, and engineered with the best possible consideration for time and quality.
Common applications and tools for website localization are listed below.
• Dreamweaver
• Photoshop
• Fireworks
• Flash
• FreeHand
• Javascript
• ASP (Microsoft proprietary)
• ColdFusion (Adobe proprietary, formerly Macromedia, formerly Allaire)
• CGI
• Erlang, with Linux, Yaws, Mnesia, Erlang (LYME) solution stack
• Groovy, using the Grails framework
• Java, e.g. Java Servlets, JSP or WebObjects
• Lotus Domino
• Node.js
• Perl, e.g. Catalyst, Dancer or Mojolicious (all open source)
• PHP (open source)
• Python, e.g. Django (web framework) (open source)
• Ruby, e.g. Ruby on Rails (open source)
• SSJS Server-Side JavaScript, e.g. Aptana Jaxer, Mozilla Rhino
• .NET and .NET MVC Frameworks (Microsoft proprietary)
• xml, html, dhtml, asp, css

We can advise you on best practices and the benefits of techniques to streamline the localization process, maintain terminology consistency, and reduce costs for reaching a global marketplace. Language Marketplace is an experienced website localization translation company that has worked with both large and small international corporations; trust us as others do!

Proven Website translation capabilities

Language Marketplace provides Website translation services based on our proven processes according to ISO 17100 –Translation Services certification. This ensures that the language translation services we provide to our business clients is at the highest level in our industry. We are able to deliver accurate, reliable and cost-effective website translation services into over 140 languages. We have the language skills and subject-area expertise to meet all of your communications needs.