Strategies Used To Translate Idioms and Proverbs Influenced by Region

Strategies Used To Translate Idioms and Proverbs Influenced by Region

Idioms and especially proverbs are the symbols of a nation’s manners, behaviors, traditions, customs and culture which indicate the life style of those particular people during years. They reflect the way that a particular group of people think, imagine, act or believe as one of the aspects of their culture which is different from other nations and they face with them every day.

In other words, “differences between different cultures are symbolized by the elements of language such as idioms and proverbs, and studying these languages and comparative analysis of idioms and proverbs between languages lead to realization of differences and similarities which exist between cultures” (Wardhaugh, 1986).

There are many factors which may have a crucial role in the formation of idioms and proverbs of a language/dialect among which, society and its related issues such as culture, religion, age, gender, etc. can be mentioned. There are some other factors such as climate, geographical position of the place and natural elements existing in that place which have influence on the formation of idioms and proverbs as well. All these factors affect the formation of idioms and proverbs during years and according to conditions and environments in which they are used; therefore, they may be different in form and meaning in different areas, and even among the dialects of a region.

Therefore, to get familiar with the language that is used in each particular area, it is suggested that one should refer to popular culture and folklore which exist in that area. Idioms and proverbs are those parts of this popular culture that can reflect all the important issues in that area.

 However this aspect of culture that is affected by region is rarely introduced to target readers through translation and translators only content themselves with finding an equivalent for these types of idioms and proverbs based on what there is in existing dictionaries. Therefore, in such kind of translations, the flavor of native culture in source language is not recognized by target readers, and if the source writer’s aim is to introduce the culture by the regional elements through his/her writing, the translator won’t be able to transfer it to target readers by this way of choosing equivalents. 

Paying attention to the influence of nature as an effective factor on language, the idioms and proverbs may even vary from one area to another within the same language; therefore, a single concept may be stated differently in different areas of a country. Here the role of translator and the strategies he/she uses for the translation will be importan

clarify this problem, the author of this article is willing to consider several idioms/proverbs of Persian language which are mostly used in two provinces of Iran, Yazd and Mazandaran for instances. The article aims to concentrate on the Persian idioms / proverbs which include elements such as name of

Leave a comment