Article by Charles Edert

In today’s translation market, it is very much obvious that as long as this industry is expanding, there are also growing numbers of translators all over the world. Some linguists tend to ignore the importance of taking some educational programs and having a wide experience in gaining actual knowledge in translation. Perhaps, it is one of the reasons why there are plenty of translators nowadays, both professional and otherwise.

In this connection, what is the effect of codified knowledge in translation? What is the impact of experiential knowledge in the translation job? How wide is the experience needed by a translator in order for him or her to be called – professional translator? And which one is more important in translation, codified or experiential knowledge?

Let us take an example of applying for a job. We all know that applying for a job can be difficult, because most of the time it requires job experience and a wide knowledge, and these are the most common qualifications that all companies are looking for in an applicant. However, many people including fresh college graduates very seldom have an opportunity to gain a higher position in the company at first. Instead, the company itself is looking for a person who has 5 -10 years of experiences of managing a company and etc.

Obviously, it is the same thing that translation industry should be dealing with. To be an effective and professional translator is the product of having experiential knowledge in the business. In order that a linguist can fully understand what the responsibilities of being a translator are, that a person should not only be fluent in languages but also to be involved and knowledgeable about the specific subject area that he or she is pursuing.

Knowledge is very essential in the life that we live today, but what is knowledge? Is it the theories and information that we study? Or is it something that we learn through experiences?

Knowledge is very central to the life that people live today. Our experiences and the knowledge that we obtain from our studies are both valuable in making our knowledge firmed. Codified knowledge helps to build our own knowledge, and our knowledge is the thing that we call – experiential knowledge. Thus, the single most effective way to be professional and relevant is to combine your codified knowledge with your experiential knowledge.

In the translation and interpreting profession, not only the knowledge of being multilingual is demanded, but also it needs a wide of experiential knowledge. It requires a good basis of learning of some theories, methods, information, principles or ethics. Obviously, these are the main weapons to be a relevant, professional and well- experienced translator.

To sum up, it is likely easy to say that to be a translator or interpreter, one should take disciplines in order to help to mold a further and valuable experiential knowledge, and this obviously is a good basis of knowledge, particularly in translation.

Leave a comment