Myth Versus Reality Check

In English to Chinese translation understanding the essence of the language correctly is the imperative than simply going by the translation of machines. Human translation is vital as it gauges and covers all the aspects. That is to say you cannot discover ocean unless you have the courage to lose sight of the shore. Some common ways to delude information

Open a bank account with us with a zero balance and enjoy all the benefits

Bring your old products and take unexampled with the lowest price along with the warranty.

Invest in our Mutual Funds and earn maximum benefits.

Learn any language within a period two months, with the better language books available in our centre

Send us fifty – hundred page documents to translate and our translator will get it back by tomorrow.

All the above sounds interesting as well as tempting, however everything later on comes with a tag saying “Conditions Apply”. This has become the most common phenomena as it’s the best way to grab attention and eyeballs.

Understanding the Myth and Work on Reality.

Myth 1 : “Lot of data is freely available on translation why should I spend for it”

Reality – Machine translation is confined and is very different from human which is in-depth.

In English to Chinese translation, machines are like robots you can make them do the work but you can’t put your emotions and thought process in it. Human translation wins you both ways. A human translator will always understand it better and will help communicating in the most effective manner. A machine will just put the words and translation across as it doesn’t use its brain. It simply does the work of copy pasting it from the one language to another. It works mechanically, as it does have a mind to make choices or put the thoughts and opinions in to it. A word can have many meanings to it, for example in English charge can relate to an electronic device as well as can relate to money.

So in English to Chinese translation machine translators go by literal translation, often making mistakes leading to wrong interpretations. Since human touch is missing it lacks the meticulousness. This at times can give way to uncanny situation, thus becoming detrimental to any conversation or agreement.

Myth 2: “I can translate our company’s website in French as I had learnt it in school”

Reality – Learning languages in school and getting good scores does not make one a professional. It requires some professional coaching so as to get an in-depth knowledge.

In English to Chinese Translation, it requires a skill which can be learnt through experience and training, as it doesn’t restrict only to meanings and replacing words. Translator should be able to transfer meanings from one language to another in such a way that it sounds natural and accuracy is maintained.

Every language has its own uniqueness and technicalities, thus making it more than challenging. So it is advisable to involve a language expert for any important agreements and company related websites. Since the job also involves writing, a native is a preferred choice that is to say if your translation is from English to Chinese, the translator should be a native speaker of China and not English. A person with the local dialect knows the language and its difference the best.

Myth – 3- All translation agencies are the same, shall choose the one that will charge us less.

Reality: The fact that the translation agency quotes low is because they have to keep their costs low. Here the quality of the work done by the less professional translators will not be up to the mark.

In English to Chinese translation quality should come first in order to gain and maintain relations .So thinking about short- cuts , cheap solutions and temporary results can end up costing more in the longer run.


Myth – 4: We can translate hundred pages in 48 hours, don’t you worry.

Reality- Translation times vary as it depends on specific text and technicalities of the subject. So time is important before making any judgments and conclusions.

Machines translators are faster as they can translate instantly. But the job of the human translator is more complex as it requires vigilant reading, research, interpretation and fluency in translating in the target language. To do the work effectively is different than doing it efficiently. In English to Chinese Translation you can always complete the task using the machine, but the accuracy in language is achieved only through human touch.

Leave a comment