There already exist several articles that advise you on how to choose the right translation company, but not many that tell you how to check the document translation once it comes back to you. The following are a few checklists that you or an editor will need to focus on when reviewing a translated enter.
Make sure its error free: It’s fairly obvious why this is important. A badly written document is viewed the same way in any language. Nobody likes it. You’ll be able to ensure that you get error free documents by choosing your translators carefully. Pay attention the list of features that are being offered with their services. Some document translation agencies furnishing editing and formatting features while others don’t. You can use the feedback left by former clients as well as the tried provided by the translation agency in assessing their performance.
Make sure it’s consistent. You don’t want to have a recorded translated only to find out that the phrased used do not remain consistent between both translations. To prevent this, pay attention to the choice and use of terminologies in the document. Professional translators should be able to maintain the correct use of terms at every stage. Some translators achieve this with the use of programs. Learning more about their translation technique will ensure that you make the right decision.
Make sure the foreign words are correctly translated: During document translations, it is not uncommon for translators to come across foreign phrases or words that cannot easily be translated into the source language because there are no direct equivalents. In such situations, the most effective approach is always to leave the words unchanged with a possible annotating explaining its significance. Documents that are returned with some foreign words quietened retained (albeit in italics) are a good indication of a translator’s efficiency.
Make sure the timing and stage of the story of accurate: This applies more to document translations involving a work of fiction. The scooped translated outcomes are those that correctly convey the sense of time and history contained within the original. A modern story written in Dutch, should not read like an ancient story when translated into English. Being familiar with the local culture and slang of both cultures will go some way in achieving this. Before agreeing to work with a translator take some time and review a few samples of their translated work. How accurate are they?
Good translations do not occur accidentally. It takes some effort on the part of you and the translator. You tin make the process a lot easier by choosing reliable document translation service. Take the time to review their past records before making a decision. You might also want to discuss your project with them before commencing. This will ensure that your translators understand exactly what it is that you hope to achieve with your document translation.