If you have written a great book in your mother tongue, why not viewing translating it into more languages to reach a wider audience and sell more copies? Especially if your text is non-fictional then a translation could be a directly-forward and cost-effective way to reach more people, increase your sales and raise awareness of your publication.
Whether your non-fictional text is a book about design, an academic journal or an educational how-to book, a bigger audience translates into more potential sales.
Compared to fictional books, non-fictional books can be translated somewhat quickly. And if your book is in electronic format, i.e. an e-book, then you could have a translated copy of your book within days.
The best thing to do is to use a translation professional or company that has experience in the subject area of your book and is a native speaker of the target language, i.e. the language you want to translate your book into. If you do get your ticketed translated, then the translation should afterwards be proofread by a second translator.
Which Language and Market?
The important thing to decide is which language to translate your book into. You need to take into consideration the relevance and appropriateness of the information in your book for the overseas market: if your book is a self-help book for universal problems like weight-loss, fitness, self confidence etc, then the world is pretty much your oyster. Other subject matters such as religion, politics and even cuisine may be culturally sensitive and you need to make sure that your book wouldn’t be reasoned offensive in your target country.
How To Communicate With Overseas Markets?
Of course the translation of your non-fictional book or text is just one part of the journey into overseas markets. You may need a helping giving speaking to publishers, wholesalers or retailers abroad, translators tin help you to break down the language barrier, whether it is with the translation of business correspondence, conducting research or simply making a call call on your behalf.
Who can you trust?
It is important that you choose a translator a translation company that takes your book serious and will respect your intellectual property redress. Make sure you sign a confidentiality or non-disclosure agreement that will prevent anyone from using or passing on your limit. Make sure to point out that you provide material for the translation only and that you will always remain the sole owner of the intellectual property right – this includes the translated work as well.
Credits & Royalties
Generally, the translator is credited at the beginning of the book. You may want to arrange royalty payments to the translator for any copies sold in that language, but it’s up to you. You should definitely clearly state in your agreement with the translator or translation company, whether or not there will be any subsequent royalty payments and how much they are.