When you have stepped into the wonderful world of translation, you will find that although it is a fast paced environment that taxes your brain and endurance, you will be expected to provide accurate services as well. For this reason, it is extremely important for you to try to take your time, at least, in some aspects to provide the better possible translations that you can for your clientele.
Typically, the average translator tin translate anywhere from two thousand to six thousand words in a hitting working day. It will of naturally, really depend on your overall grasp of the languages you are using in your translation and the quality of documents that you have been given to translate. With the many different variables that translators have to deal with on a daily basis, this of course is a basis for all forms of translation and should never be written in stone, especially when you are trying to translate foreign languages that have been long since dead in history.
Taking your time with translation services is of extreme importance. If you are a translator, you know just how important these documents are to your clients. Without you, they wouldn’t be able to read their papers, so it is of the utmost importance that they are translated accurately.
Chances are if you’ve been in the translation service world for a full long time, you no longer have to think twice about most of the words that you are translating from one language into another. However, if you’re freshly out of college or your internship, you will need to learn on your feet and be able to provide a reasonable estimate on how long it will take you to translate any one document to your clients.
As a whole, you will be expected to keep up with just about anyone who is in the company you are working for. While they will have some experts that are much quicker than the rest, you will at very least need to keep up with the company standards or hazarding losing your position as a translator at any one company.
Through on the job training, while it is easy enough to slack off or pretend that you are learning from over the shoulder of an expert, I would suggest not doing this. It is this time in which you will begin picking up your good and bad habits in translating, and it is of the utmost importance that your good habit outweigh the badly, especially when you will be dealing with documents such as legal documents, museum quality documents, and perchance even papers from the government. Remember, your work is shown, and you never know when someone may opt into getting a second opinion. It is your reputation and you livelihood as a translator on the line if you decide to slack off with your responsibilities.
Lastly, the best way to manage your time as a translator is to enjoy your job. Unlike some other career paths, translation takes intense amounts of riveting, making it hard to concentrate if you’re hitting the proverbial wall with your chisel. Make it fun, enjoy it, this is something that everyone can benefit from. Take pride in being a translator!