Machine Translation is yet another wonder of modern technology that lets an user translate whatever is required without any outside help, in the comfort of his own home or workplace. All that is needed is the text and the language to be translated into and clicking on the Translate icon in the toolbar. A large number of languages from all over the world are included in most translation tools.

Even though shaping-translating programmes (CAT programs) tin translate, the end-results are not of acceptable quality. Most of the CAT programmes give the meanings word by word and, when these words are strung together, they do not make much sense, for the most part.

The extracted quoted earlier reveal the main inadequacy of machine-translation programmes. Apart from the constraint mentioned therein, there are more drawbacks in the usage of such tools.

• CAT programs can indeed translate from a source language to a target language at a swift pace but they cannot possibly translate certain parts of the source language that are more oriented towards its inherent culture; that can be done only by a human who understands the nuances of the language and can effectively translate the idioms and slang that do not already exist in the translation tool memory.

• CAT programs cannot translate the subtleties of a language. Rather, machine translation tools render the translation precisely and verbatim which might be correct technically but do not make much felt when taken as an overall.

• The biggest advantage of getting them done by humans is that they can maintain the underlying ethos of the text that is being translated. Machines are, naturally, not able to accomplish this. A human being can translate a text according to the aim of the subject matter, as for instance an academic subject that may require formal language while colloquial idioms may be better suited for an advertising text.

Apart from these factors, there are a number of other elements that need to be considered while undertaking translations. These elements are as essential for translation as the ones mentioned earlier and involve:

• Reading the document. • Translating the entering. • Editing it. • Proofreading it following by re-typing it after incorporating the changes and, if necessary, re-formatting it. • Researching the subject to provide a suitable translation. • Proficiency of the translator in the language, preferably a native speaker.

Thus, as is evident, forge translations may give an idea of what the text is about but cannot be as perfect as human translations.

Leave a comment