We usually hear clients complain that the translation company’s work fails to meet their requirements. In fact, some failures have taken place even before the translation project is to be assigned officially. The lack of communication of their cooperation leads to the client’s discontent on the translation result. What’s the cause of such discontent? The answer lies in some way of communication and cooperation between translation companies and the clients. This article shows some tips clients should pay attention to before contracting with the company. First, before the client makes a decision to choose a proper translation company as his service provider, he’d better do a survey to investigate credit standing of translation companies, the number and qualifications of staff in the company, and what the most important is to make sure whether the company has the translators with the specialty that can meet his requirements. Take engineering translation for example, the translator who has professional engineering knowledge and the fittest expression ability for target language is an ideal candidate. Second, once having chosen the company, the client had better provide some background information and references to the company as ample as possible, including the previous translation texts, technical terminology, communication purpose, target audience and so on. Because every profession has its particularity, the translation company isn’t able to be accomplished in every field. A well-defined original document will give the opportunity to guarantee a satisfying translation and make translators go directly on the right way such as context style, format, and typesetting. This can be trouble-saving if the client explains his requests of needs clearly to the translation company. Fourth, the client should set up quality criteria together with the translation company for the client’s final review and approval of the translation work. The layout request should also be made clear to the vendor according to its publishing situation.. If the client has specific requests, he should clarify them and put forward to his vendor at first. The quality criteria should include technical terminology, consistency, veracity of expressions and readability. Fifth, as to the pricing, there is general average pricing in the translation industry with varieties from one company to another. Some clients hold the view that the company charges high may produce translation with better quality. In some situations the client just compare different quotations makes them neglect the quality result that should be got by the client’s specific demands. Sixth, the deadline is supposed to be fixed according to the agreement by both sides. If it is not in emergency, the client should give as much time as possible to the vendor. Translation is a complicated and laborious work. Even for the most experienced translator, the workload of 2500 words per day is a limit for a good quality work. The client’s consideration can help the vendor devote enough time and energy to the working process. Sixth, the client is suggested to make clarification of the service responsibility on the translation vendor. If the translation company cannot accomplish the work on time, or if the final work doesn’t meet client’s demand, what responsibility should it take? If upfront deposit has been paid, Should the client be refunded? All these need to be discussed by both parties. All in all, a good communication at the very beginning is a guarantee to a qualified translation. It is highly suggested an agreement signed for the benefit of client. A detailed contract consists of the requirements of client for the translation work such as the layout, format, pricing, payment method, compensation for failure and the deadline.
Find More Translation Articles