by mushman1970

To Translate or not

In technical translations, certain factors are to not be translated. These are largely firm plus product names, trademarks, sound marks plus patents. These are generally not translated considering they are acknowledged plus diagnosed inside their authentic shape, color, plus form. As an example, Microsoft, because a tip refuses to translate its name as well as its product names. But this might be not the case with the firms. Some businesses like Nokia never mind their brand name being created inside target languages. Besides, untranslatable text will have technical importance. One has to be pretty judicious inside generating these decisions.

Translate or Transliterate

This is a main challenge for translators, very inside the technical domain. At occasions 1 sees more transliterations than translations. This demands a really sound linguistic judgment, especially whenever we never have certain regulations about what to translate or transliterate. At occasions, the customer offers well-defined regulations about what ought to be transliterated. This really is easy to adhere to. As of today, there are no rules to guide the translators about this. But, there are agreed practices inside the localization industry.

We only transliterate business plus brands (Nokia, Motorola), product names (Motorazr), domain particular terminology (modem, software, host, E-Mail, infrared, wireless, broadcast, plus headset etc.), development kinds (Multimedia) plus right names. Terms like file, folder, profile, call, settings, shortcut, operator, menu, media, gallery, card, movie, clip etc. which are popular inside surrounding languages inside their adopted shape are transliterated. However we need to be specific regarding their correct representation inside the target code. We must employ correct phonetic sounds to represent correct pronunciations inside the target code.

Country names are a unique category. Many nation names have perfectly adopted plus accepted parallels inside different languages like the United States of America (Sanyukta Raajy Amerikaa), South Korea (Dakshin Koriyaa), South Africa (Dakshin Afrikaa) inside Hindi plus different Indian languages. However certain nation names with synonymous nomenclature like Saint Kitts plus Nevis, Saint Pierre plus Miquelon, plus South Sandwich Islands are only transliterated considering they are not effectively adopted or popular inside different languages. Some nation names are just not translated because their adopted names conflict with alternative names. A typical illustration is UK that has to be transliterated because the actual translation (Sanyukt Raajya) might conflict with which of the US.

Another associated challenge is whether to transliterate the acronyms and just how to transliterate them. The agreed practice inside this respect is the fact that you transliterate popular acronyms like PIN plus SIM. But with regards to difficult core domain particular acronyms like Encapsulated Post Script (EPS) Files, Push-to-Talk (PTT), File Transfer Protocol (FTP), you transliterate them plus follow it up with all the acronym inside bracket inside English. For ex. Push-to-Talk (PTT).

Cultural Challenges

We usually come over typical terminology plus names (Hangul Hanja, Katalan). It is pardonable should you misspell an unheard name except it’s not culturally offensive. However a superior translator might go plus try to obtain native speaker to obtain the correct pronunciation of the typical expression or name. These issues are addressed by 1) following a normal phonetic convention; 2) looking the web; plus 3) talking to a native.

Another significant thing to keep in mind is to regard the cultural sensitivities inside translation. Never go ahead with what you see unparliamentary or offensive inside the code.

Leave a comment