A Case for French

A case for the French language In a global economy, communication in several languages is a key differentiation between the success of a business or its failure. Being able to communicate in more than one language is also an asset to anyone looking for a job. When I attended school in Portugal, we were introduced to a second language at…

French Language Anxiety

With each passing day I get closer to traveling to Papua New Guinea to climb the Carstensz Pyramid, a twenty plus day journey to its peak, I am filled with excitement – of both kinds! Included with all the fun and anticipation I am experiencing as I prepare for this climb, I have some French language anxiety as the date…

Multilingualism

Multilingualism In today’s global economy, multilingualism is the norm, not the exception. Professional translation services for any business within our global economy is a necessity, not merely a perk to prospective customers. The United Nations, on its Seventy-First Session, with their Agenda item 125, published on May 10th, 2017, re-affirmed the importance of multilingualism in our global community and noted…

Guidelines for Editing Translations

As translators and interpreters, we often say that our job is to be inconspicuous —you, the reader, shouldn’t notice that the text was translated. And when we are interpreting then you should think of us a playback tape recorder! Editing a translated document requires finesse and guidelines. An article featured in the ATA (American Translators Association) Chronicle (March 2012), titled…

Community Interpreters in Ontario – Immediate Release – response to ATIO

OCASI, whom is a member of The Ontario Network of Language Interpretation Services (ONLIS) responds to the ATIO news release.

ATIO refuses to recognize Standards already in place

HIN response to ATIO's press release about interpretation services related to Ontario's health care sector. HIN has worked for years for health care interpreters and organizations to develop standards. ATIO refuses to acknowledge the existence of these Standards in the same way they seem to find fault in Translation Certification standards such as EN 15038 and CAB/CGSB-131.10.