Language Marketplace is committed to providing the highest quality localization services while guaranteeing competitive rates to all of our customers.
Language localization is the process of adapting translated material to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of translation and cultural adaptation (for specific countries, regions or groups) to account for differences in distinct markets.
The localization process is generally applied most often to the cultural adaptation and translation of various types of software including video games, websites, as well as audio/voiceover, video or other multimedia content.
Translation and Localization
Language Marketplace recognizes that it is not just the word accuracy of a translation that is important, but the cultural localization as well; something that only experienced native language translators can convey. Our translators ONLY translate INTO their native tongue.
It is sometimes difficult to draw hard lines between translation and its localization. In general terms, localization involves a significant, non-textual components of products or services. The localization process might include adapting various imagery such as graphics; local currencies rates; the choices of colours; cultural references; and many other fine details, including rethinking the physical structure of a product. All these changes aim to recognize local sensitivities, avoid conflict with local culture, customs, common habits, and enter the local market by merging into its needs and desires rather than assuming existing pre-existing connotation will give the desired local analysis.
We maintain a rigorous quality control process for all localization projects
All of our translators hold a linguistic degree from a major university in their target language. All written documents, regardless of their size and turnaround time, are first evaluated by a Team Leader to match the projects nuances with the appropriate translator who is an expert mother-tongue speaker in the noted region.
We create company-specific glossaries for large on-going projects, which tend to have many revisions. Such glossaries ensure accurate and consistent use of terminology for future related localization projects as well.
Quotations are provided promptly and free of charge only after we have thoroughly analyzed the text. Fees for are calculated on a per job basis, based on a number of factors including:
The complexity, length, and nature of the text
The focus region(s)
The required turnaround time
The language required
Our knowledgeable staff will help you every step of the way. Our customer service and quality will bring you back.
Localization from a regional market perspective
English should be the first language you should localize into. It gives access not only to the USA and other English-speaking countries, but also to a large chunk of the rest of the Western world. You may consider separate localization for UK and US English, especially if involves audio. Since English gives you access to a wide range of geographies, don’t forget about the localization of distribution and support.
French localization gives you access not only to France, but also Belgium, Switzerland, and French-speaking Canada and France’s former colonies. The French are well-known for preferring their own language and it’d be difficult to win them over without high quality localization.
Italian remains an important language for localization, but due to economic issues its position has slipped and the number of requests has dropped drastically. Another factor is It is not spoken by a significant number of people outside its mother country. Whether you consider Italy a priority in your published materials, you should keep in mind that Italy is used to high-quality localization from the world’s largest international suppliers.
German from a linguistic and localization point of view, has a lower level of localization than many of the roman type languages. Whether you decide to have a localized German version depends on your priorities. Please check with our Account Managers, as they will be able to check whether wide ranging regional differences are evident in your focus region.
Spanish localization is one that would be considered a top priority for regional differentiations. From the American Spanish market to Mexico, Spain, and a wide range of Central and South American countries, its localization is often a top priority. Spanish is the third most spoken language in the world depending on which measurement stick is used.
Chinese or more specifically Mandarin Chinese written in Simplified script (official in Mainland China) is the world’s most commonly spoken language. China is one of the most difficult markets to enter for outsiders due to wide ranging cultural differences, but possibly high-return proposition for localization.
Japanese requires a comprehensive approach. The blueprint of what makes a successful localization from the West to Japan or from Japan to the West is an area that many have failed, but we have developed a system that helps overcome some of the well-known pitfalls.
Korean is last of the Big 3 languages for Asian localization, despite a relatively small population of fewer than 50 million. It is an ultra-competitive market and western English documentation usually requires a deep adaptation and thought-out strategy.
Russia occupies a niche that’s different from established European and Asian markets. Anyone entering the Russian market will face competition from well-established local companies, some virtually unknown outside of the country. Bear in mind that Russian economy tends to be volatile and due to high retail prices and poor copyright enforcement, piracy is a serious problem.
India is a close second behind China in population. The biggest challenge of course is the wide range of languages and dialects – what language do they speak in the various regions in India where you are focused upon? There are 22 official languages in the country, along with 200 of dialects. This market should be looked upon as which will give the biggest bang for the buck.