A Proven Translation Quality Process

Successful quality control and risk management starts with the assignment of the most appropriate resources for a translation assignment and the application of proven industry accepted quality control mechanisms, such as CGSB 131.10 and ISO17100 standards, along with risk management techniques.

Language Marketplace has four core quality management principles that guide our company values::

  • Prevention over Inspection
  • Customer Satisfaction
  • Continuous Improvement
  • Management Responsibility
 

Language Marketplace strives to excel and exceed both CGSB 131.10 and ISO 17100 translation standards in order to stay ahead of the industry and our competitors. A few of the important features of these standards are as follows:

Human Resources
  • Documented procedures when selecting language services personnel for each project, aligned with competency and education/experience requirements.
Technical Competencies
  • Applicable to all electronic data storage, archiving and disposal, word processing, computer-assisted translation tools, research tools, safe handling, and familiarity with hardware/software and information sources/media.
Quality Management System
  • Implementation of handling processes for client information/documentation, HR and technical qualification process, terminology process and databases, quality assurance and follow-up/corrective action.
Client-Service Provider Relationship
  • Documented procedures for feasibility analysis, quotations, resource availability, agreements, invoicing and recording;
  • Clear client role/responsibilities, source text, target audience, quality assurance, confidentiality, deadlines, deliverables, pricing and terms of payment and termination.
  • Defined terminology, copyright and liability issues, dispute settlement, handling of client’s documentation, special requirements.
Project Management Procedures
  • Defined client requirements, statements of work, project management, assignment of translators / revisers / reviewers and technical resources, monitoring, timetables, and updating client. 
  • Compliance with client-service provider agreements, maintaining client project-specific log, selecting appropriate personnel as per project requirements.
  • Technical resources / pre-translation processing / linguistic aspects.
Translation Process
  • Relevant references, documents, information regarding source text.
  • Compliance with similar and concurrent projects.
  • End-users / target audience and purpose.
  • Local conventions, regional standards.
  • Syntax, spelling, punctuation, grammar, terminology, lexicology, style, formatting.
  • Specific domain and client terminology.
  • Applicable style guides.
  • Checking, revision, review, and final proofreading.